segunda-feira, 13 de junho de 2011

Subtítulos estranhos fazem parte da vida dos cinéfilos; relembre alguns deles

EDU FERNANDES
Colaboração para o UOL
 
"Hairspray - Em Busca da Fama" (Hairspray, EUA/Reino Unido, 2007), de Adam Shankman. Com John Travolta  Divulgação
Para quem tem alguma afinidade com idiomas estrangeiros, não é novidade que os títulos de filmes nem sempre são uma tradução literal do nome original. Alguns pecados são cometidos, mas há outro vício de empresas distribuidoras de filmes que não é muito discutido: inserir subtítulos, muitas vezes totalmente desnecessários.Tais apêndices estão fadados ao esquecimento, como no caso de "Peixe Grande e Suas Histórias Maravilhosas", "Tron - Uma Odisseia Eletrônica", "Blade Runner, o Caçador de Androides" e "Dirty Dancing - Ritmo Quente". Curiosamente, Patrick Swayze (galã de "Dirty Dancing") estrela outro filme com subtítulo em "Ghost - Do Outro Lado da Vida", mas esse está longe de cair no esquecimento.
O gênero musical parece sofrer uma epidemia de subtítulos. Exemplos não faltam: "Moulin Rouge - Amor em Vermelho", "Rent - Os Boêmios", "Hairspray - Em Busca da Fama", "Dreamgirls - Em Busca de um Sonho" e "Footloose - Ritmo Louco". Já "Sweeney Tood - O Barbeiro Demoníaco da Rua Fleet" tem seu subtítulo na versão original. Justiça seja feita.
No caso de adaptação cinematográfica de videogames, há de se entender o uso de tal artimanha. Os jogos são conhecidos por seus apreciadores por seus nomes originais e seria arriscado mexer nesse vespeiro. Por isso, para arrebanhar também quem não conhece o game para as salas de cinema, os subtítulos são uma ferramenta interessante.Dessa maneira, temos títulos como "Hitman - Assassino 47", "Doom - A Porta do Inferno" e "Resident Evil - O Hóspede Maldito". A Disney mostrou uma boa dose de ousadia ao traduzir o título de "Príncipe da Pérsia - As Areias do Tempo", mas o filme é tão diferente do jogo que os fãs não ficaram ofendidos por isso. Já "Terror em Silent Hill" ganhou apenas um complemento no começo do nome.
Quando o título original de um filme é um nome próprio, mais uma vez as distribuidoras lançam mão de um subtítulo para dar uma pequena explicação sobre o tom do roteiro. "Seabiscuit - Alma de Herói" e "JFK - A Pergunta que não Quer Calar" são alguns casos. A mesma tática não foi adotada em "Capote", o que até seria recomendado.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...